las palabras vuelan como taxis-dragones y -con su vértigo- nos aproximan a lo que es, o lo que podemos percibir de lo que es
* Tupä Kuchuvi Veve :
- ayvu: El lenguaje humano.
- ñe'ëy : palabra.
- é : decir.
- "Qué es el ayvu rapyta"?
** Pablo Vera de Y ro'ysä :
- "La palabra-alma original, aquella que nuestros primeros padres al enviar a sus numerosos hijos a la morada terrenal para erguirse, les repartían." : "Ayvu rapyta, ñe'ëy ypy, Ñande Ru Tenondecuéry yvy rupa re o pu'ä va'erä gua'y reta o mboúmavy o mboja'ô i anguä".
( Resumen no autorizado pero ordenado :
Ñamandu "habiéndose erguido, concibió el origen del lenguaje humano" : Ñamandu "òämyvy ma, ayvu rapyta o guèrójèrà";
"Concibiò el fundamento del amor" : "mbòrayú rapytarä òi cuaa o jèupé";
"El origen de un solo himno sagrado lo creó en su soledad" : "Mba'e a'ä peteï i o guêrójèrá";
"reflexionó profundamente sobre a quién hacer partícipe" :
"o chareco i ñöma mavaëpe pa o mboja'ô i anguä";
y
"creó a los Ñamandu de corazón grande" : "Ñamandu Py'a Guachu o guèrójèrá";
"al verdadero Padre de los futuros Carai,
( Resumen no autorizado pero ordenado :
Ñamandu "habiéndose erguido, concibió el origen del lenguaje humano" : Ñamandu "òämyvy ma, ayvu rapyta o guèrójèrà";
"Concibiò el fundamento del amor" : "mbòrayú rapytarä òi cuaa o jèupé";
"El origen de un solo himno sagrado lo creó en su soledad" : "Mba'e a'ä peteï i o guêrójèrá";
"reflexionó profundamente sobre a quién hacer partícipe" :
"o chareco i ñöma mavaëpe pa o mboja'ô i anguä";
y
"creó a los Ñamandu de corazón grande" : "Ñamandu Py'a Guachu o guèrójèrá";
"al verdadero Padre de los futuros Carai,
al verdadero Padre de los futuros Jacaira,
al verdadero Padre de los futuros Tupä"
"Carai Ru Eterä,
Jacaira Ru Eterä,
Tupä Ru Eterä";
"A continuación, el verdadero Padre Ñamandu para situarse frente a su corazón hizo conocedora de la divinidad a la futura verdadera Madre de los Ñamandu" : "A'e va'e rakycuègui, Ñamandu Ru Ete, o py'a rechéi guarä, o mbo yvâra jecuaa Ñamandu Chy Eterä i";
"a la futura verdadera madre de los Carai" : "a la verdadera madre de los Jacaira"; "a la verdadera futura Madre de los Tupä" :
"Carai Chy Eterä"
"Jacaira Chy Eterä"
"Tupâ Chy Eterä";
"a ellos también llamamos : excelsos verdaderos padres de las palabras-almas; excelsas verdaderas madres de las palabras-almas" : "Ñe'ëy Ru Ete pavëngatú, Ñe'ëy Chy Ete pavëngatú, ja'e";
[A'éramo ma, ayvu marä'eÿ curïéramo jepe o guërócangý catuïvareÿ jevy ma ]
""Las llamas y la neblina del poder creador"", dicen fué el primer Ñamandu" : "Cuaarara tataendy, tatachina"", e'i. Ñamandu tenonde guá";
"aquello que se convertirá en esta cosa" : "o guèrómöñëmoñä";
"De esta cosa, sin embargo, a los que se dedican a orar con verdadero fervor, les divulgarán los dioses porqué es que dicen: "las llamas y la neblina del poder creador" : "Va'e jepe, o ñembo'e porä añëté guá va'e pe, marä ramï pa : ""Cuaarara tataendy tatachina" e'i, òi cuaaucá va'erä";
"A continuación, el verdadero Padre Ñamandu para situarse frente a su corazón hizo conocedora de la divinidad a la futura verdadera Madre de los Ñamandu" : "A'e va'e rakycuègui, Ñamandu Ru Ete, o py'a rechéi guarä, o mbo yvâra jecuaa Ñamandu Chy Eterä i";
"a la futura verdadera madre de los Carai" : "a la verdadera madre de los Jacaira"; "a la verdadera futura Madre de los Tupä" :
"Carai Chy Eterä"
"Jacaira Chy Eterä"
"Tupâ Chy Eterä";
"a ellos también llamamos : excelsos verdaderos padres de las palabras-almas; excelsas verdaderas madres de las palabras-almas" : "Ñe'ëy Ru Ete pavëngatú, Ñe'ëy Chy Ete pavëngatú, ja'e";
[A'éramo ma, ayvu marä'eÿ curïéramo jepe o guërócangý catuïvareÿ jevy ma ]
""Las llamas y la neblina del poder creador"", dicen fué el primer Ñamandu" : "Cuaarara tataendy, tatachina"", e'i. Ñamandu tenonde guá";
"aquello que se convertirá en esta cosa" : "o guèrómöñëmoñä";
"De esta cosa, sin embargo, a los que se dedican a orar con verdadero fervor, les divulgarán los dioses porqué es que dicen: "las llamas y la neblina del poder creador" : "Va'e jepe, o ñembo'e porä añëté guá va'e pe, marä ramï pa : ""Cuaarara tataendy tatachina" e'i, òi cuaaucá va'erä";
"el Sol de la divinidad" : "yvâra Cuaray i" )
No hay comentarios:
Publicar un comentario